SVOY Legal

Документы

Присяжный перевод документов: когда он нужен

«Переведите документ» звучит просто, но за границей принимают не любой перевод. Выбор не того типа — одна из самых частых и обидных причин, по которым документы приходится переделывать.

Три разных вещи, которые путают

  • Обычный перевод — просто текст на другом языке, без официального статуса
  • Нотариальный перевод — нотариус заверяет подпись переводчика
  • Присяжный перевод — выполняется переводчиком с особыми полномочиями и сам по себе имеет официальную силу в ряде стран

Почему это важно

В одних странах принимают только присяжный перевод, выполненный местным присяжным переводчиком. В других достаточно нотариального. Перевод, сделанный «не там» или «не тем», могут просто не принять.

Иногда имеет значение и последовательность: перевод делают уже после проставления апостиля, а не до. Перепутанный порядок — частая причина повторной процедуры.

Как не ошибиться

Сначала узнайте требования конкретного органа в стране назначения: какой тип перевода они принимают и должен ли он быть сделан именно в их стране. Только потом заказывайте перевод и легализацию — в правильном порядке.

Остался вопрос по вашей ситуации?

Материалы дают ориентиры, но каждый случай индивидуален. Опишите ваш — честно оценим перспективы и предложим решение.

Материалы носят справочный характер и не заменяют персональную консультацию. Точные требования зависят от страны, документа и вашей ситуации.

Работаем по стандарту SVOY Legal
Присяжный перевод документов: когда он нужен · SVOY Legal