Документы
Присяжный перевод документов: когда он нужен
«Переведите документ» звучит просто, но за границей принимают не любой перевод. Выбор не того типа — одна из самых частых и обидных причин, по которым документы приходится переделывать.
Три разных вещи, которые путают
- Обычный перевод — просто текст на другом языке, без официального статуса
- Нотариальный перевод — нотариус заверяет подпись переводчика
- Присяжный перевод — выполняется переводчиком с особыми полномочиями и сам по себе имеет официальную силу в ряде стран
Почему это важно
В одних странах принимают только присяжный перевод, выполненный местным присяжным переводчиком. В других достаточно нотариального. Перевод, сделанный «не там» или «не тем», могут просто не принять.
Иногда имеет значение и последовательность: перевод делают уже после проставления апостиля, а не до. Перепутанный порядок — частая причина повторной процедуры.
Как не ошибиться
Сначала узнайте требования конкретного органа в стране назначения: какой тип перевода они принимают и должен ли он быть сделан именно в их стране. Только потом заказывайте перевод и легализацию — в правильном порядке.
Остался вопрос по вашей ситуации?
Материалы дают ориентиры, но каждый случай индивидуален. Опишите ваш — честно оценим перспективы и предложим решение.
Материалы носят справочный характер и не заменяют персональную консультацию. Точные требования зависят от страны, документа и вашей ситуации.